Unit 21Text A语言的不确定性不确定性在大家的日常无所不在,以致它支配着大家言。大家的平时讲话非常大一部分是由probably(大概),many(不少),soon(非常快),great(非常大),little(非常小)一类的词构成的。这类词的意思是呢 伦敦《泰晤士报》近期的一篇社论说:原子战争非常可能要永远毁灭进行原子战争的国家。大家怎么样准确理解likely(非常可能)这个词呢 由于缺少任何估计这一可能性的规范,大家只好听任社论作者去做出判断了。这种言词的不精确性并不是必须要遭到批评。事实上它具备肯定的价值,由于它容许大家在没办法作出一个精确的数目表述时来表达判断。不确定的语言主要可分三类:(1)像probably(大概),possibly(可能),surely(一定)一类的记号,它们表达某一主观的,可以量化的可能性;(2)像many(不少),often(常常),soon(非常快)一类的词,它们也是可以量化的,但它们表示的与其说是不可以一定的状况,不如说是一个知之不确的数目;(3)像fat(胖),rich(富),drunk(醉)一类的词,它们不可以将它转化为任何可同意的数字,由于不一样的人赋予它们的量值不同。大家一直想用实验准确说明,在特定语境下大家用这类词汇所表达的意义与这类意义如何随年龄而变。譬如,一名被试者被告诉公园里有不少树,然后问他不少这个词在他看来是指多少。或者大家叫一个孩子从一个碗里拿出一些糖块,然后大家数数他拿了几颗。大家把他一个人在场时拿的糖块数和当有一个或几个孩子在场时拿的糖块数,与让他分给别的孩子一些糖的块数进行比较。当然,大家第一发现的是数目决定于涉及的事物。对大部分人来讲,一些朋友意味着大约五个,而一些树则指大约20棵。然而,同一个词在不有关的范围中有时量值相似。譬如,表示概率的语言在预报天气和预测政治时好像所指意思相同:一定要(下雨或被选)对普通人意味着70%的机会;非常可能大约有60%的机会;大概会则大约有55%的机会。第二,事物总量的大小会干扰某一词汇被赋予的量值。因此,假如大家让一名被试者从盒子里取出几个或不少玻璃球,盒子里玻璃球多的时候,他取出的数目就多,盒子里玻璃球少的时候,他取出的就少。但这不是按比率增加的:假如大家把玻璃球的数目增加8倍,被试者也只按玻璃球总数比率的一半取出玻璃球。第三,数目随年龄显著变化。在6岁到14岁的孩子中,年龄越大,取的玻璃球越少。但很多和几个之间的差别随年龄增长而变大。这种年龄产生的成效是一贯的,以致都可用它进行IQ测验。用这种办法可以代替冗长的实验,大家仅需叫被试者在某一特定语境予 nearly always 和 very rarely 一类的词汇以数值,然后通过所得的nearly always 的数值与 very rarely 数值之间的比率,来测量被试者的IQ。大家已经发现,这个比率伴随年龄的增长有规律的变大,从7岁孩子所给的约为2:1增大到25岁成人所给的约为20:1.Unit 21Text B不雨则已 一雨倾盆午夜前睡一小时顶上午夜后两小时。以前假如我睡得特别晚,第二天坐下来吃早餐时,妈妈就总这么对我唠叨。但晚上12点以前睡觉成效真的比12点以前睡觉好两倍吗 可那时我像大部分青年一样,把这句谚语看成是与我生活毫无关系的无稽之谈。我的意思是,一小时就是一小时,就是60分钟,不管上午还是下午。目前我长大了,也更懂事了,晚上11点爬上床时总想起我妈妈的话。目前我对午夜12点以前至少睡一小时有哪些用途笃信不疑。一些公认的智慧浓缩成成格言的形式并世代相传,有关如何健康生活的建议就是一个例子。格言也以简短精练,色彩丰富的方法用来表达常见真理。譬如,无风不起浪(字面意思:没火就不会有烟),意思是即便最荒诞无稽的谣言一般也有一些真实的成份。另一类格言则起着提醒大家要正确行事有哪些用途,比如,家丑不可外扬(不要在公众场所洗脏抹布)。它指不要在生人面前或大庭广众下谈话个人或家庭问题。另一些格言则在大家处于困境时准时安慰并提出建议,比如覆水难收,哭之无益(为洒了的牛奶痛哭是没用的)。这句格言劝说大家,为已铸成的错误痛哭流涕纯属费时。相反,应该亡羊补牢(把坏的事情做得最好)不管状况怎么样,尽力而为,如此要好得多。英语中有的格言是地道英国土生土长的,譬如不雨则已,一雨倾盆,指提英国天气带来的结果!这句格言的意思是一件事出差错,不少别的事也一块出错。另一句土生土长的格言是,每条狗允许咬一次人。这句格言基于一条英国的古老法律,它的由来可追溯到17世纪。这条法律说,当狗是首次咬人,它的主人无须支付赔偿给受害者,由于仅咬一次不可以证明这条狗是条恶狗。因此,格言包括的含义是,应该允许其他人犯一次错而不受惩罚。另一些谚语自拉丁文或希腊文进入英语。卢克莱修,一位古罗马作家,创造了可知言甲之鱼肉,乙之前痈(一个人的肉是另一个人毒药),意思是对甲有利的事对乙可能有害。还有恶狗睡觉,切勿惊扰(让睡着的狗躺着),它是14世纪时从法语传入英语的,意思是能避开麻烦时就别去惹它。伴随英国接触别的国家和文化,英语吸收了不同语言的词语和智慧,变得丰富多彩。大家借鉴了生动的汉语格言骑虎难下,意思是假如开始了某项危险的事业,坚持到底比半途而废要更容易。有的格言已有上千年的历史,比如患难知真交(在需要时助你的朋友才是真的的朋友),意思是在困难时帮你,和你共患难而不是转身而去的人才是你真的的朋友。但另一些格言则是近期产生的,它们反映了大家生活方法的变化。以下两条新的睿语来自美国。垃圾进垃圾出来自计算机界,提醒大家计算机事实上就是程序有哪些用途。从大企业那儿大家学到了没不收费的午餐,意思是没什么是白给的。假如有人请你吃午饭,他会指望以后你给他回报。有的英国人在平时谈话中不愿用谚语,由于他们把谚语看成是陈词滥调的表现。然而,谚语在书面英国和口头英语中都仍然非常容易见到,它们继续简明扼要地址评生活,并且提醒大家,祖先的智慧或许今天对大家还有所裨益。